В Оксфордский словарь английского языка добавлены ещё семь корейских слов

Английский язык, как и все остальные живые языки мира, постоянно пополняется новыми словами, среди которых попадаются и иностранные заимствования. В последние годы одним из источников заимствований в английском всё чаще становится корейский язык. И связано это, конечно же, с распространением различных явлений массовой культуры Южной Кореи на Западе — прежде всего кей-попа, кино и сериалов, которые ненавязчиво знакомят иностранную публику с корейскими реалиями, в том числе и языковыми. 

В 2021 году, например, Оксфордский словарь английского языка, который тщательно фиксирует языковые новинки, пополнился сразу 26 новыми словами корейского происхождения. Среди них, к примеру, были вездесущие в сериалах и песнях “оппа”, “онни” и “нуна”, а также различная еда, которую поглощают как герои сериалов, так и популярные ютуб-обжоры, производящие свой бесконечный “мокпан” (먹방, mukbang). “Кимпап”, “панчхан”, “пульгоги”, “кальби”, “чапчхэ” — всё это вошло в Оксфордский словарь вместе с “файтин”, “тэбак”, “скиншип”, “эгё” и прочими словечками, которые просто обязан знать любой уважающий себя, а также своих друзей и френдов западный фанат кей-попа или “кей-драм” (ещё одно новое слово в английском языке). 

Последнее обновление Оксфордского словаря случилось в декабре 2024 года, и среди множества добавленных в него слов и словечек вновь оказались корейские — семь штук. Давайте посмотрим, что это за слова. Я приведу их в стандартной русской транскрипции, а также в том виде, в котором они вошли в английский словарь. Иногда эти две записи будут довольно сильно отличаться, но, уверен, вы к этому уже привыкли и в курсе, что корейские слова в этом мире принято писать и произносить как кому больше нравится и в меру своей испорченности, и это хорошо. Пусть цветут все цветы, и да здравствует хаос.  

Тальгона (dalgona, 달고나)  

Тальгона — это примитивные корейские сладости из голодных годов, которые готовят добавляя немного соды в топлёный сахар. Получаются этакие круглые “печеньки”, которые украшают нехитрыми оттисками — сердечком, звёздочкой и т. п. Всемирную известность этим сладостям принёс, конечно же, первый сезон “Игры в кальмара”, ставшей неожиданной мировой сенсацией по типу “Каннам-стайла”. Помню, после выхода сериала местные торговцы быстро сообразили что к чему, и весь Мёндон — популярный торговый квартал в старом Сеуле — вдруг наполнился бабушками, топящими сахар, причём буквально у каждой из них стояла очередь из взволнованных туристов, предвкушающих приобщение к чему-то неизведанному, но безумно модному. Добавлю, что по-русски, наверное, многие говорят и пишут “дальгона” вместо “тальгона”, но это ничего, бывает хуже.    

Как приготовить конфеты тальгона

Хён (hyung, 형) 

Как выяснилось, слово “хён” (точнее, “хёŋ”) нравится не только мне, но и немалому числу других жителей планеты — достаточному, чтобы оно вошло даже в английский язык. Как объясняет Оксфордский словарь, словом этим мальчик или мужчина в Корее называет своего старшего брата. Это одновременно и вежливое обращение (впрочем, бывает и ещё вежливее — хённим, 형님) и способ выражения нежных братских чувств. Сплошь и рядом используется также в качестве обращения к старшим друзьям и товарищам. Внимание: для девушки, женщины старший брат, товарищ и всё остальное — это ни в коем случае не “хён”, а теперь уже знаменитое “оппа” (오빠). 

Кадр из фильма «Хён» (형). И нет, он не о том, о чём вы подумали. Его герои — самые натуральные старший и младший братья. И сюжет там, судя по описанию, интересный. Я, правда, не смотрел. Английское название фильма: My Annoying Brother. В роли младшего брата — певец Дио из группы «Эксо».

Ччигэ (jjigae, 찌개)

Согласно Оксфордскому словарю, ччигэ — это разнообразные варева на мясном бульоне, то бишь, в общем-то, густые супы, с добавлением овощей и мяса, но возможны варианты. Обычно в названии блюда есть ещё одно слово, обозначающее главный ингредиент. Примеры: “кимчхи-ччигэ” (김치찌개) — суп с острой квашеной капустой кимчхи, “твенджан-ччигэ” (된장찌개) — суп с соевой пастой твенджан. Добавлю от себя и свой любимый “пудэ-ччигэ” (부대찌개, “гарнизонный суп”) — суп со всякой всячиной, но прежде всего с разными видами колбасных изделий. 

Скажу ещё, что в данном случае, как и в ряде других случаев, система Концевича (прекрасная и удивительная) нам не очень помогает понять, как слово “ччигэ” на самом деле звучит по-корейски — например, потому, что никто ни в жисть не догадается, что вообще такое “чч” в начале слова. Самая близкая к истине запись по-русски корейского произношения будет, наверное, “чиге”. Или даже, может быть, “тиге”. Но писать надо всё равно “ччигэ”, а кто так не пишет, тому двойки будут ставить. 

Как приготовить кимчхи-ччигэ:

Маннэ (maknae, 막내)

Младшенький или младшенькая в семье или коллективе. В английском языке — в первую очередь младшие в корейских музыкальных группах. Как Лиса в “Блэкпинк” или Чонгук в “Би-Ти-Эс”. Уверен, что большинство фанатов кей-попа произносят это слово как “макнэ”, через “к”, и думают, что круты. Разочарую: это ошибка. Ужасная притом. Но это не страшно. После первой двойки от препода по корейскому языку или зычного смеха одноклассников (над вашей непроходимой тупостью) вы быстро всему научитесь. А до того можете говорить хоть мак-на-е, это никого не должно волновать. Кстати, там, вообще-то говоря, конечно, не “нн”, а “ŋн” [mang-nae, 망내], но в кириллице ближе к оригиналу, чем “нн”, увы, ничего нет.

Ещё один знаменитый маннэ — футболист Ли Ганин. Во-первых, младший ребёнок в семье. Во-вторых, в сборную его взяли в 18-летнем возрасте, так что он долго был младшим и там. Сейчас-то уже постарел, ему целых 23 года, и в составе команды появились более молодые игроки.

Норэбан (noraebang, 노래방)

Если верить Оксфордскому словарю, то в Южной Корее норэбан — “отдельная комната, которую может снять человек или группа людей, чтобы петь караоке; заведение, в котором есть одна или больше таких комнат”. Пример употребления слова noraebang в английском: We sang karaoke at the noraebang. (Мы пели караоке в норэбане). Звучит довольно странно. Вы тоже так говорите? “Петь караоке в норэбане”? Сам-то я в норэбане пою песни, но мало ли. Слово “норэбан” составлено из двух слов: “норэ” (“песня”) и “пан” (точнее, “паŋ”, “комната”). 

Норэбан

Пхансори (pansori, 판소리)

Пхансори — своеобразный жанр старинного корейского народного творчества, представление с участием певца-рассказчика и аккомпаниатора-барабанщика, который, к тому же, имеет обыкновение время от времени громко поддакивать солисту и подбадривать его. Получается довольно зажигательно, а для иностранцев ещё и необычно — местами похоже на какой-то суровый авангард. Единственный недостаток пхансори в том, что сюжеты в нём можно пересчитать буквально по пальцам одной руки. Ну, вот представьте, что из всех балетов на Земле остались бы только “Щелкунчик”, “Лебединое озеро” и ещё буквально штуки три других для разнообразия. А? Что вы сказали? Что оно так, в общем-то, и есть? Что, кроме “Щелкунчика” с “Лебедями”, никто, если не считать балетоманов, никогда ничего другого и не видел? Зато “Щелкунчика” видели пять раз? Ну, тогда вам должна быть примерно понятна корейская ситуация. Кстати, “Лебединое озеро” я бы с удовольствием заново пересмотрел. По телевизору, в смысле. Под хлопушки и шампанское. 

Да, раз уж я тут завёл речь о произношении, то стоит отметить, что никакого звука “х” в корейском слове “пхансори”, конечно, нет, как нет его и в слове “кимчхи”. Пишут же “пх”, чтобы показать, что на том месте в корейском слове стоит буква ㅍ, а не ㅂ. Только для этого, больше ни для чего.   

На видео представлен короткий фрагмент пхансори “Песнь о Хынбу” (흥보가 или 흥부가) по мотивам народной сказки “Хынбу и Нольбу”.  

Ттокпокки (tteokbokki, 떡볶이)

Описание из Оксфордского словаря: “корейское блюдо, состоящее из небольших цилиндрических рисовых пирожков, сваренных в остром соусе с добавлением перечной пасты кочхуджан”. Любимый подножный корм корейских школьников. Всё ещё иногда продаётся на улицах — в местах, где уличные торговцы ещё не разогнаны придурошными местными администрациями. А вообще, это надо видеть. См. видео ниже. 

В плане произношения/написания тут случай тяжёлый, причём в латинице даже тяжелее, чем в кириллице. Если хочется показать “напряжённые” корейские согласные, то тогда двойных согласных надо было бы нарисовать ещё больше: ттокппокки. Но две “т” в начальной позиции, как и двойная согласная “п” после другой согласной (“к”) — это неизвестные русскоговорящему человеку звери. Так что, если вам завтра не сдавать экзамен по корейскому произношению, лучше не обращать внимания на это дело и говорить просто “токпокки”. В первом приближении сойдёт. И во втором тоже. 

Приготовление токпокки

Теперь вы знаете все семь новых корейских слов, включённых в Оксфордский словарь. К ним я бы добавил ещё “кофе тальгона”, dalgona coffee, переданный в русской Википедии как дальгона-кофе. Как вы правильно догадались, это имеет отношение к корейским сладостям тальгона, описанным выше, но отношение это не прямое. Сам кофе тальгона появился в Макао, а окрестил его таким образом, согласно легенде, южнокорейский актёр Чон Иру. Вкус этого кофе и его вид напомнили ему родные сладости. 

Кофе тальгона

Кроме корейских слов, в Оксфордский словарь вошло и несколько японских. Одно из них я хотел бы тут упомянуть, потому что оно используется и в Корее. Это omurice (омурайс, или, немного точнее говоря, омураисы, 오무라이스), то бишь сочетание омлета с рисом: омлет, фаршированный рисом с кое-какими добавками, и под соусом. Если не пробовали, попробуйте. Хорошо идёт, когда надоело всё острое и хочется уже хоть раз спокойно поесть. 

Омурайс

Между тем, профессор корейской лингвистики Оксфордского университета Чиын Киер (Jieun Kiaer), которая заодно служит консультантом Оксфордского словаря на темы, связанные с корейским языком, сообщила в интервью агентству Йонхап, что в словарь включают не какие попало слова, а те, которые действительно часто используются и обсуждаются в англоговорящих странах. Поэтому можно с уверенностью говорить о том, что включение новых корейских слов свидетельствует о широком распространении корейской культуры в мире, особенно через популярные медиа и кухню. 

По словам Чиын Киер, отныне корейские слова, в то числе названия корейских блюд, будут включаться в Оксфордский словарь каждый год. Сейчас рассматриваются такие, например, кандидаты на включение, как “хэнё” (haenyeo, 해녀, женщины-ныряльщицы за морской живностью), “аджумма” (ajumma, 아줌마, замужняя женщина средних лет) и “пинсу” (bingsu, 빙수, лёд со сладостями употребляемый в качестве мороженого).

На заглавном фото: вводящая в заблуждение картинка, потому что Оксфордский словарь больше не выходит на бумаге. Новые версии существуют только в электронном виде.

Внимание! Вы можете поддержать проект «Новости Южной Кореи», купив мне чашечку кофе. Или три чашечки. Или даже пять. Да-да, я начинаю кампанию по сбору донатов. Если она пойдёт хорошо, я смогу, наконец, осуществить мечту всей своей жизни: ни о чём не беспокоясь, целыми днями только тем и заниматься, что писать для вас новости и заметки о Корее. Подробности читайте тут. Альтернативный способ — послать немного денег на мой банковский счёт: Hana Bank (하나은행), 620-216270-071, Shtefan Evgeny. Огромное спасибо заранее!

Кстати, вы можете следить за важнейшими корейскими новостями, подписавшись на мой канал в Телеграме,  Твиттере  или  Инстаграме.

Добавить комментарий