Как по-корейски будет “размер головного убора”?

Продолжают поступать новости, касающиеся мобилизации северокорейцев на войну России с Украиной. Американский канал “Си-Эн-Эн”, например, опубликовал анкету, составленную на корейском и русском языках, в которой солдат из КНДР просят указать размер головного убора, одежды и обуви. Очевидно, анкета нужна для облегчения экипировки северян в российскую военную униформу.  

Предполагаю, что перед нами недоделанная анкета, так как все размеры в ней указаны только по российской системе, а колонка с соответствующими “чосонскими” размерами осталась пуста. “Чосон” — это бывшее единое корейское государство в период с 1392 по 1897 годы. Слово “Чосон” (조선) в своём самоназвании (조선민주주의인민공화국) использует КНДР. Что же касается Республики Корея, то у неё другое самоназвание — “Тэхан мингук” (대한 민국), или, сокращённо, “Хангук” (한국), восходящее к последнему доколониальному названию Кореи — “Тэхан джегук” (대한 제국, Корейская империя, 1897—1910). 

Ещё как минимум одна бросающаяся в глаза особенность — использование суффикса 씩 с удвоенной буквой ㅅ, соответствующего по значению русскому предлогу “по”. То есть выражение “размер по-корейски (по корейской системе)” здесь записано как “조선 크기”, а “размер головного убора по российской системе” — как “러시아 모자 크기”.   

Проблема, однако, в том, что в корейском языке суффикс 씩 используется вместо русского “по” в ситуациях, касающихся деления на некоторое количество, например, в выражениях типа “по три килограмма” (3킬로그램). А вот в ситуации типа наших головных уборов и со смыслом вроде “по российскому стилю” используется другой суффикс — , с одной ㅅ. То есть надо писать не “조선 크기”, а “조선 크기”.  

Очевидно, что здесь мы имеем ошибку русского переводчика, а не особенности северокорейской орфографии. Впрочем, это ошибка из серии не влияющих на понимание текста, так как носитель корейского языка легко догадается, что имеется в виду на самом деле. За такие ошибки в тестах на знание языка много баллов обычно не снимают. 

Между прочим, мне тут подумалось, что наконец-то российским специалистам по Корее, многие из которых, кстати, “ватные” до мозга костей, нашлась работа. Много работы. Только представьте, сколько нужно переводчиков, чтобы обслуживать десятитысячную северокорейскую орду, в массе своей не знающую ни слова по-русски! Некоторым из переводчиков, может быть, даже “повезёт”, и они вместе со своими подопечными отправятся прямо на передовую, под украинские обстрелы. Даже и не знаю, чего им в связи с этим пожелать, но если в российском корееведении станет меньше “ваты”, это, безусловно, пойдёт ему только на пользу. 

Если описанные выше вещи интересны в плане корейского языка, то нижеследующее сообщение поможет расширить ваши горизонты в сфере передовых технологий. 

Оказывается, в слежении за переброской северокорейских войск в Россию принял участие южнокорейский военный спутник. Именно с него был сделан один из трёх снимков, которые Национальная разведывательная служба (НРС) представила 18 октября в подтверждение отправки Севером солдат для участия в российской агрессии в Украине.

Представленный здесь снимок акватории порта Чхонджин выглядит не так красиво, как спутниковые фотографии высокого разрешения, но это не должно вводить вас в заблуждение: всё, что надо, на этом изображении прекрасно видно, а именно — северокорейский корабль (он выделен белым прямоугольником). 

Дело в том, что перед нами не фотография, а изображение, полученное с помощью спутникового радара, а точнее, с помощью системы радиолокационного синтезирования апертуры (РСА). Признаюсь, что чуть не сломал себе последний мозг, пытаясь понять, что это такое, но это я, а вы — уверен — сможете разобраться без проблем. Наиболее простое объяснение я нашел здесь (по-английски). 

Прелесть РСА в том, что оно “позволяет получать радиолокационные изображения земной поверхности и находящихся на ней объектов независимо от метеорологических условий и уровня естественной освещенности местности с детальностью, сравнимой с аэрофотоснимками”. “Независимо от уровня естественной освещённости” — это, проще говоря, хоть днём, хоть ночью.

Разные типы поверхностей выглядят на изображениях, полученных с помощью РСА, по-разному. Например, вода сильно отличается от леса или лужайки с травой. Более того, лужайка с травой, когда дует ветер, отличается от лужайки в безветренный день. Мокрая земля отличается от сухой — и это видно, даже если земля покрыта лесом. Если в здании открыты форточки, то оно выглядит не так, как с закрытыми форточками. И так далее, и тому подобное. А получается всё это из-за того, что посылаемые спутником сигналы во всех описанных ситуациях отражаются от поверхностей по-разному. Только представьте, сколько интересного можно узнать с помощью такой радиолокации!

Чернота на нашем снимке — это вода в бухте. Вода почти не отражает сигнала радара, поэтому и выглядит чёрной. Зато металлические поверхности корабля так здорово отражают сигнал, что до спутника доходит слишком сильное отражение, отчего на снимке возникают яркие полосы, параллельные или перпендикулярные объекту, — это артефакты, называемые “боковыми лепестками”. То есть даже такие артефакты, ошибки, несут в себе полезную информацию о материале зафиксированного объекта. 

А вообще, всё это, конечно, печально.

На заглавном фото: картинка из известного видео, в котором показано, как северокорейские солдаты получают российскую экипировку

Кстати, вы можете следить за важнейшими корейскими новостями, подписавшись на мой канал в Телеграме,  Твиттере  или  Инстаграме.

Как по-корейски будет “размер головного убора”?: 1 комментарий

Добавить комментарий