‘러시아의 문장들’ / “Русские предложения”

Автор текста: Илья Беляков

Конец прошлого и начало нынешнего года в Южной Корее выдались на редкость богатыми на политические события: прямо сейчас перед нами разворачивается остросюжетный триллер под названием “Импичмент”, и с экранов наших гаджетов на нас льются потоки новостей, одна хуже другой. Но! Случаются в этой жизни и хорошие вещи. Вот, например, у меня вышла книга. Поэтому предлагаю поговорить о неожиданном – о русской литературе. 

Когда мы с издательством планировали эту книгу, то хотели уйти от скучных лекций, от которых пахнет школьной партой, в стиле: “Великий русский поэт Александр Сергеевич Пушкин родился в 1799 году…” Хотелось написать что-то такое, что могло бы заинтересовать обычного корейского читателя, который о русской литературе знает немного. Собственно, почти всё население Южной Кореи под это определение подпадает. После длительных размышлений родилась идея взять за основу текста цитаты из литературы, которые хорошо знакомы абсолютно каждому русскому, но совершенно неведомы корейцам. 

Несколько месяцев я сидел и составлял список цитат из самых разных произведений, хорошо известных всем русским. В итоговый вариант книги вошло 26 писателей, от каждого получилось от одной до нескольких цитат. При подборе писателей мы старались, чтобы представленными оказались все значимые периоды — от классической литературы XIX века до наших дней, а цитаты охватывали бы самые разные стороны жизни и культуры России. В итоге получился текст на 300 с лишним страниц с цитатами самых известных писателей — от Толстого с Достоевским до Довлатова с Акуниным. 

“Тварь я дрожащая или право имею?”
“А судьи кто?”
“Все счастливые семьи похожи друг на друга, но каждая несчастливая семья несчастна по-своему”.
“У сильного всегда бессильный виноват”.
“Рожденный ползать — летать не может!” 

Эти цитаты хорошо известны любому, кто учился в русской школе и читал русскую литературу. Используем мы их и в своей повседневной речи. Но для корейцев практически все они будут в диковинку: даже хорошо образованные граждане плохо знакомы со всеми тонкостями и деталями русской литературы. Максимум вам могут назвать “Анну Каренину”, “Преступление и наказание” и “Войну и мир”. Особо начитанные вспомнят “Доктора Живаго”, “Дядю Ваню” и “На дне”, но вот, пожалуй, и всё. Разумеется, это неплохо (даже, наверное, это и есть норма), но именно поэтому тут нам есть над чем работать. Непаханое поле. 

Логика выбора цитат у меня была проста: каждая из них должна была нести какой-то смысл и представлять какую-то сторону культуры, которую можно было объяснить. В книге есть цитаты о счастье, поисках смысла жизни, проблеме выбора, философских проблемах бытия, об отношениях, о воспитании детей, о родителях… В общем, задумка состояла в том, чтобы широкими мазками нарисовать общую картину культуры России, взглянув на неё сквозь призму литературы. 

Разумеется, когда пишешь о таких общих и субъективных вещах, как культура страны, избежать обобщений невозможно, поэтому не стоит воспринимать книгу как совсем уж энциклопедию русской литературы и культуры. В конце концов, любой текст — это отражение мировоззрения автора, в данном случае, меня. Тем не менее мне бы хотелось думать, что книга хоть немного приблизит корейского читателя к русской литературе и поможет ему взглянуть на неё без особой опаски. А то у корейцев имеется стойкое убеждение, будто русская литература — это что-то непостижимо сложное и не для них. И, как мне кажется, начинать надо с простых вещей, без сложных академических выкладок и научных разработок: простым и доступным языком рассказать о том, как русскую литературу читают и воспринимают сами русские. А там глядишь, прочитавший эту книгу загорится желанием и пойдёт читать оригинал. Чем не мост между нашими культурами!

Книга в интернет-магазинах:

Внимание! Вы можете поддержать проект “Новости Южной Кореи”, купив мне чашечку кофе (кликните на ссылку). Благодаря вашим донатам я смогу осуществить мечту всей своей жизни: ни о чём не беспокоясь, целыми днями только тем и заниматься, что писать для вас новости и заметки о Корее. Подробности читайте тут. Альтернативный способ — послать немного денег на мой банковский счёт: Hana Bank (하나은행), 620-216270-071, Shtefan Evgeny. Огромное спасибо заранее!

Кстати, вы можете следить за важнейшими корейскими новостями, подписавшись на мой канал в Телеграме,  Твиттере  или  Инстаграме.

Добавить комментарий