Свершилось! Сбылось! Вековая мечта всего корейского народа наконец-то стала явью!
10 октября 2024 года впервые в истории Нобелевская премия по литературе была присуждена автору, а точнее — авторке, из Южной Кореи.
Счастливой лауреаткой стала Хан Ган (한강), писательница по современным меркам совсем юная — ей всего 53 года, но уже достаточно хорошо известная не только в самой Корее, но и далеко за её пределами: книги Хан Ган переведены на многие языки мира, включая русский и украинский.
Премию нынешнего года Шведская академия присудила г-же Хан «за её глубокую поэтическую прозу, которая осмысляет исторические травмы и раскрывает хрупкость человеческой жизни».
Приметив упоминание шведскими академиками “исторических травм”, вдумчивый читатель корейских новостей может сразу же заподозрить, что награждение Хан Ган не всем в Южной Корее придётся по вкусу. А самые догадливые могли что-то такое подумать уже при упоминании возраста и пола лауреатки в предыдущем абзаце.
Какая-то выскочка же! Девчонка! Имела наглость обойти целую плеяду убелённых сединами заслуженных людей, истинный корифеев отечественной литературы, чей многолетний добросовестный труд на благо… Хм-м, нет. Лучше, наверно, написать не “на благо”, а “на ниве”… Да, “на ниве” определённо лучше…
Ну ладно, меня, кажется, занесло, хе-хе. Вернёмся к нашей удивительной лауреатке.

Хан Ган родилась в 1970 году на юго-западе страны в городе Кванджу в семье писателя Хан Сынвона. Позже она переехала с семьёй в Сеул, где окончила университет “Йонсе” по специальности “корейский язык и литература”.
Свою литературную карьеру Хан Ган начала в 1993 году, опубликовав стихи в журнале «Литература и общество» (문학과사회). В следующем году она дебютировала и в прозе, когда её рассказ «Красный якорь» (붉은 닻) выиграл литературный конкурс, организованный газетой “Соуль синмун”. Ну, а затем пошло-поехало: рассказы, повести, романы, первые литературные награды.

Международный успех пришёл к Хан Ган после того, как её роман “Вегетарианка” (채식주의자), написанный в 2007 году и спустя 8 лет переведённый на английский язык Деборой Смит, получил в 2016 году весьма престижную Международную Букеровскую премию.
Упомянуть переводчицу Дебору Смит здесь крайне важно, так как, судя по многочисленным отзывам и даже громкому скандалу, который разразился вскоре после выхода английского варианта книги, Смит, во-первых, допустила при переводе множество ошибок, а во-вторых, по сути создала по мотивам “Вегетарианки” своё собственное литературное произведение, отличное от оригинала и по стилю, и даже по настроению.
Впрочем, откровенные переводческие ляпы при дальнейших переизданиях книги были исправлены, а по поводу стилистических вольностей, допущенных, кстати сказать, с одобрения Хан Ган, многие не без основания полагают, что в литературном, художественном переводе они не только позволительны, но и желательны.
Кроме того, русскоязычную публику эти дискуссии не должны особо волновать, потому что мы с вами явно будем читать “Вегетарианку” не по-английски, а в русском переводе, выполненном в 2017 году с корейского оригинала Ли Сан Юн — замечательной, но, увы, рано ушедшей от нас, специалисткой по литературе Южной Кореи.
А вот, кстати, украинский перевод 2016 года был, похоже, сделан не с корейского, а с английского, так что от версии Ли Сан Юн он может сильно отличаться.

Чтобы не корчить из себя литературного критика, процитирую аннотацию издательства АСТ к русскому переводу “Вегетарианки”.
Прекрасная и тревожная книга о бунте и табу, насилии и чувственности, а главное — о болезненных метаморфозах души.
Ёнхе и ее муж вели самую обычную, размеренную жизнь, пока она не начала видеть кошмары. Сновидения — навязчивые образы крови и жестокости — мучают Ёнхе. Чтобы очистить сознание, она полностью отказывается от мяса. Это лишь маленький акт неповиновения, но он вскрывает непрочность ее брака и запускает цепочку все более странных событий.
Отмеченный критиками всего мира роман «Вегетарианка» — это мрачная, кафкианская аллегория о власти, наваждении и борьбе, которую ведет женщина, желающая освободиться от насилия снаружи и внутри себя.
Скажу по секрету, что “Вегетарианку” можно бесплатно скачать в интернете. Ссылок, правда, будучи воришкой застенчивым, я приводить здесь не стану, поэтому гуглите сами, пожалуйста.
Кроме “Вегетарианки” щедрый интернет дарит нам и ещё одно знаменитое произведение Хан Ган в переводе той же Ли Сан Юн — роман 2014 года “Человеческие поступки” (название в оригинале — “Вот идёт мальчик”, 소년이 온다).
Аннотация к “Человеческим поступкам” от издательства АСТ:
В разгар студенческих волнений в Кванджу жестоко убит мальчик по имени Тонхо.
Воспоминания об этом трагическом эпизоде красной нитью проходят сквозь череду взаимосвязанных глав, где жертвы и их родственники сталкиваются с подавлением, отрицанием и отголосками той резни. Лучший друг Тонхо, разделивший его участь; редактор, борющийся с цензурой; заключенный и работник фабрики, каждый из которых страдает от травматических воспоминаний; убитая горем мать Тонхо. Их голосами, полными скорби и надежды, рассказывается история о человечности в жестокие времена.
Удостоенный множества наград и вызывающий споры бестселлер «Человеческие поступки» — это детальный слепок исторического события, последствия которого ощущаются и по сей день; история, от персонажа к персонажу отмеченная суровой печатью угнетения и необыкновенной поэзией человечности.
Прочитав эту аннотацию, вы лучше поймёте, что я имел виду в начале этой заметки, когда говорил, что в Южной Корее могут найтись недовольные награждением Хан Ган. Некоторые наверняка считают её недобитой краснопузой коммунякой (как и все они там в Чолладо!!!) и зловредной феминисткой, строчащей свои мерзкие писульки по методичкам, присылаемым ей Ким Ченыном, культурными марксистами и тайной кликой сатанистов-педофилов, правящей миром. И нет, это не шутка.
У Хан Ган есть как минимум ещё одна известная книга с острым политическим подтекстом — роман “Мы не прощаемся” (작별하지 않는다, “We Do Not Part”), опубликованный в 2021 году. Его сюжет связан с кровавой бойней, устроенной в 1948 году южнокорейскими войсками и проправительственными головрезами на острове Чеджудо. Разумеется, и это произведение не может не вызвать отчаянного зубовного скрежета у корейских консерваторов.
И всё же подавляющее большинство вменяемых корейцев испытывает сейчас исключительно радостные чувства, а также большое облегчение от того, что в корейской литературе появился, наконец, свой собственный нобелевский лауреат.
В прежние времена корейцы очень переживали и страдали натуральным комплексом неполноценности из-за того, что буквально у всех на свете есть Нобелевские премии (особенно у поганых япошек), и даже у какого-то несчастного Люксембурга и крошечной островной Сент-Люсии этих премий по две штуки, а у корейцев с их “великолепной пятитысячелетней историей и культурой” — вообще ни одной нет.
Обидно.
До слёз.
Присуждение в 2000 году Ким Дэджуну Нобелевской премии мира мало что изменило, так как премия мира многими воспринимается как не совсем настоящая. К тому же, см. выше про недобитых коммуняк из Чолладо (Ким Дэджун тоже был оттуда).
Шли годы, премии не было и даже не намечалось, и всё казалось настолько плохо и безнадёжно, что в определённый момент южнокорейское правительство начало активно и сознательно вкладывать немалые средства в отчаянную пропаганду южнокорейской литературы за рубежом и перевод произведений отечественных авторов на иностранные языки. Правительство вполне справедливо посчитало, что Нобелевской премии по литературе корейским писателям не дают в основном потому, что их никто не читает, а не читают их потому, что не знают корейского языка. Значит, надо переводить, переводить, переводить. И работать с зарубежными издательствами.
Бурную деятельность на этом направлении развернул Корейский институт литературного перевода (한국문학번역원), государственная организация с десятками сотрудников и многомиллиардным (в южнокорейских вонах) бюджетом. Институт помог перевести на иностранные языки работы очень многих корейских литераторов, и это, безусловно, было полезно.
Забавно, однако, что, насколько я понял, переводы книг Хан Ган, выполненные Деборой Смит, были осуществлены без государственной поддержки, по личной инициативе англичанки, которая увлеклась корейским языком и тоже очень переживала, что литературу Южной Кореи за рубежом плохо знают. Хочу в связи с этим от себя лично и от лица всего корейского народа сказать Деборе Смит большое человеческое спасибо за её труды. А критики её переводов пусть идут лесом.
В завершение скажу: одной Нобелевской премии мало! Надо ещё. Чтобы хотя бы догнать Люксембург. А потому, дорогие переводчики, переводите, пожалуйста, побольше. Хорошего и разного. Хирургически точно и со смешными ошибками. Близко к тексту и пересказом по мотивам. Художественно и коряво. Только переводите, ради бога, не останавливайтесь. На вас вся надежда!
На заглавном фото: Хан Ган в ноябре 2023 года во Франции, где ей вручили Премию Медичи за роман “Мы не прощаемся”.
Кстати, вы можете следить за важнейшими корейскими новостями, подписавшись на мой канал в Телеграме, Твиттере или Инстаграме.
Хан Ган получила Нобелевскую премию по литературе: 3 комментария