К вопросу об имени избранного президента Республики Корея

Как зовут нового президента Южной Кореи? Странный вопрос, скажете вы, а Википедия у нас на что? К тому же, вы можете отправить меня читать мои собственные ранее опубликованные заметки, в которых победитель недавних выборов уже не раз и совершенно чётко назывался гордым именем Юн Согёль

Латиницей, между тем, избранный президент пишет своё имя как Yoon Suk-yeol. То есть он здесь не особо считается с официальными правилами транскрипции. В частности, неогублённый гласный заднего ряда средне-нижнего подъёма (такой же, как в английских словах plus или but), в первом слоге имени записан у него как «u» вместо «oe». Но, в общем, понятно, что Yoon Suk-yeol — это тот же самый Юн Согёль или, если хотите, Юн Сок Ёль.

Те, кто умеет читать по-корейски, тоже не сразу заметят, в чём тут может быть проблема: вроде всё просто же — 윤석열. Как пишется, так, наверное, и слышится, да? И получается тот же самый Юн Сок Ёль или, если хотите, Юн Согёль.  

А теперь шокирующее известие: сам себя новый глава государства называет примерно как Юн Соннёль [Yoon Seongnyeol / 윤성녈]. Так же произносят его имя и многие дикторы на корейском телевидении. Но, правда, не все. Некоторые всё-таки говорят Юн Согёль. 

В качестве примера приведу отрывок передачи популярного кабельного канала JTBC, вышедшей в эфир в октябре прошлого года, то есть во время предвыборной кампании. Здесь показан ответ г-жи Чан Совон, директора Государственно института корейского языка, на вопрос одного из парламентариев о произношении имени кандидата Юна. И ответ её был однозначным: Юн Соннёль [윤성녈]. Впрочем, точку в споре Чан Совон, увы, не поставила.   

Видео канала JTBC

А вот ещё один ролик, недавний, от 11 марта, от столичного телеканала SBS. Здесь тоже приводятся примеры обоих произношений — и Юн Согёль, и Юн Соннёль. В итоге общее настроение в студии явно сложилось в пользу последнего.     

Видео канала SBS

В чём же суть проблемы? Я бы объяснил её следующим образом. Последний слог в имени президента, который мы пишем и произносим как «Ёль», в старые времена и записывался, и произносился как «Рёль». Некоторые, кстати, и в наше время пишут через «р» (ссылка навскидку). И в таком старомодном раскладе мы имеем в имени Юна сочетание слогов «Сок» + «Рёль». А по правилам корейского языка на стыке двух слогов звуки «к» и «р» трансформируются в нечто вроде «нн». В русской транскрипции мы эту трансформацию обычно учитываем, чему посвящена специальная заковыристая таблица в системе Концевича (ссылка, вторая таблица сверху). 

Подведём итог. Судя по тому, что пишут знающие люди (ссылка), оба варианта произношения — и Согёль, и Соннёль — можно рассматривать как не противоречащие правилам. Но есть одна тонкость: нашего героя с детства называли по второму варианту — Соннёлем, и сам он предпочитает, чтобы его звали именно так. Было бы странно не учитывать его мнения, тем более что оно, как отмечалось выше, не противоречит правилам. 

Соответственно я для себя принял нелёгкое решение впредь называть избранного президента Республики Корея Юн Соннёлем. Через две «н». Несмотря на то, что писал в прежних статьях, а также вопреки мнению моей любимой Википедии. Такие дела.

Буду, однако, рад услышать и ваши соображения на сей счёт. 

Кстати, вы можете следить за важнейшими корейскими новостями, подписавшись на мой канал в ТелеграмеФейсбуке или Твиттере.

К вопросу об имени избранного президента Республики Корея: Один комментарий

Добавить комментарий